Hola, guerreros y guerreras: esta vez una entrada sobre los nombres de los Seite primeros tomos de Malaz en alemán. La idea nació mientras leía Casa de cadenas, ya que a veces tengo la costumbre de acudir a la Malazan Wiki para ver cosas que he olvidado de esta saga que empecé hace casi seis años. Actualmente leo un libro cada mes (me lleva más o menos siete días terminarlos), así que mientras hacía una pausa llegué a leer un fragmento en google books en alemán sobre los libros tres y cuatro de Casa de Cadenas. Para mi sorpresa mi sorpresa el título del libro estaba cambiado, así que después de revisar algunos tomos vi que me gustaba lo que los alemanes están haciendo.
No sor partidario de dividir los libros. En el pasado este sistema trajo confusión a los lectores y me ha dejado algunas veces con novelas a la mitad (El segundo libro de el Vatídico), pero ya habrá otra ocasión de escribir sobre esta práctica. Sin embargo, después de leer algunos de los títulos inventados por la editorial alemana lo único que puedo hacer es hablar bien de ellos porque realmente han sabido atinar con las traducciones.
Los jardines de la luna se llama Die Gärten des Mondes. Esto es una traducción literal que obviamente habla sobre Engendro de Luna, la fortaleza flotante que tiene gran relevancia en todo este libro. Curiosamente es el único tomo que en alemán no ha sido partido. Las puertas de la Casa de la Muerte se divide en Das Reich der Sieben Städte y Im Bann der Wüste. El primero significa El Reino de las Siete Ciudades. Imagino que es así porque en los dos primeros libros (si la memoria no me falla) te explican que se forma una rebelión de la gente del continente de Siete Ciudades, conquistado por el imperio. El segundo significa Bajo el hechizo del desierto, que evidentemente es por toda esa larga marcha por el desierto de Raraku. Memorias del hielo se llama en alemán Die eisige Zeit y Der Tag des Sehers. El primero es La edad de hielo (la verdad nunca comprendí por qué el libro se llama Memorias del Hielo. ¿Alguien me lo explica? ), mientras que el segundo significa El día del vidente (evidentemente hace referencia al Vidente Painita). Finalmente Casa de Cadenasse llama Der Krieg der Schwester y Das Haus der Ketten. El segundo es la traducción literal de Hause of Chains. El primero se traduce como La guerra de las hermanas, algo que refleja de qué va el que hasta ahora me parece el conflicto central del libro (no hablo de la primera parte, ya que está dedicada exclusivamente a Carsa), ya que me encuentro comenzando la parte cuatro. Eso es todo, guerreros y guerreras.
Y recuerden: los guerreros más bestias son los que leen GRIMDARK.
Comments